重要聲明:


筆者對「彙集本」的經或咒一直持反對的意見。就如之前「彙集本的《無量壽經》」的風波一樣,難為佛教徒所接受∼

 而咒語呢?「彙集本」的咒語亦是不容許的,因為每部咒都有佛宣講的特殊因緣,有特別的聽眾對像及地點。

 但是唯有《大隨求咒》筆者“破例”而作了「彙集本」,這實在是不得已的,原因如何?請繼續閱讀下去:

 昔日唐密開元三大士之金剛智大師也曾發現《大隨求》咒的譯本有「有闕章句」,於是「加」之,令其文句圓滿。筆者今採用不空大師的原譯本,略加補慈賢大師的譯本,此乃仿前密教祖師金剛智之為。

 據《宋高僧傳•唐洛陽廣福寺金剛智傳》載:「沙門跋日羅 菩(上聲)(地之反上聲),唐云『金剛智』。南印度 摩賴耶國人(此云光明國,其國近觀音宮殿補陀落山)婆羅門種。幼而出家遊諸印度。雖內外博達而偏善總持……復觀舊《隨求》本中『有闕章句』,『加』之滿足。智所譯總持印契凡至皆驗,祕密流行為其最也。(關於金剛智譯的《隨求大陀羅尼經》不見全文,但其譯經目錄見於《一切經音義•卷三十七》。《大正藏》第五十四冊頁553上)。

──上述資料詳於《宋高僧傳•唐洛陽廣福寺金剛智傳》。《大正藏》第五十冊頁712上。

──《貞元新定釋教目錄•卷十四》。《大正藏》第五十五冊頁875上。

──《續古今譯經圖紀•卷一》。《大正藏》第五十五冊頁372下。

故本咒文以《房山石經•釋教最上乘祕密藏陀羅尼集•卷八》(第二十八冊頁53上─59下)行琳大師所集不空譯的《大隨求陀羅尼》為底本,再據其餘版本而對校,括號內的咒文除非有特別說明,否則均是依唐末五代•慈賢大師的譯本而補入。祖師轉譯咒文因「流派傳承」不同,故有些許的出入增減,如果您仍堅持讀誦不空大師「原譯完整」咒文,只需將括號內的咒字移去不唸,就可還原回不空大師的「原譯完整」咒文。

-果濱 敬編 2003/10 初版

◎檔案都很大,若您無心學習,請勿下載,以免損耗頻寬。

.相關檔案下載:

大隨求陀羅尼(咒義略釋檔).doc (25.2MB)

大隨求陀羅尼(咒文講義檔).doc (10.7MB)

大隨求菩薩(圖像&咒輪精選).doc (14MB)

大隨求菩薩(簡介).doc

不空大師與《大隨求咒》因緣之探討(果濱撰).doc (4.63MB)

《房山石經•大隨求陀羅尼之探討》(陳燕珠撰).doc

大隨求陀羅尼「直誦版」( MP3檔) (19.5MB) ->無心學習者,請勿下載

大隨求陀羅尼「教學版」( MP3檔) (39.3MB) ->無心學習者,請勿下載

【回首頁】